« 2009年09月26日 | メイン | 2009年10月01日 »

2009年09月30日  死ぬ気で音読★2

めいれいさせろ

アメリカの小学3年生の「理科」の教科書を進めて行くと、いきなり・・・



さいぼう が あらわれた!


葉緑体、細胞壁、細胞質、液胞、細胞核・・・

これ、本当に小3レベルか!?


涙目になって裏表紙を確認する。

・・・やはり小学3年生用の教科書だった。


小学3年生で、こんなにも難しかったら、
小学6年生の教科書は、どうなってしまうんだろうか。


++++


教科が教科なので、難しい単語がどんどん出てくるけど、
難しい単語には大抵「ある法則」が当てはまるので、意外と大丈夫だ。

実はこういった難しい英単語は、
日本語の「熟語」と、ほぼ同じ構造で作られているんだ。


・・・試しに「葉緑体」を例に出して、その法則を当てはめてみよう。


「葉緑体」は、英語で「chloroplast(クロロプラスト)」と言う。


日本語の「葉緑体」は、
「葉」の、「緑」の、「物体」なので、
漢字を見れば、すぐにどんな物か大体の想像が付く。


・・・実はこれって、英語でも同じなんだ。


英語の「chloroplast」も、「chloro(緑)」と「plast(型)」という
2つの言葉がくっついてるだけなんだ。

つまり「chloroplast」は、「緑の型」という意味なんだ。
そう考えると、日本語の「葉緑体」とそう大して変わらない。


同じように、「細胞質」は英語で「cytoplasm(サイトプラズム)」だけど、
これも「cyto(細胞の)」と「plasm(形)」がくっついてるだけなので、
「細胞の形」という意味だ。

・・・「細胞の形」なら、そんなに難しくないぞ!


俺は、こういった言葉の「語源」を探る、「語源学」が大好きだ。
いつか一度、専門的に勉強したいと思う。


さあ、ガンガンいこうぜ!

投稿者 ユウキ : 23:53 | コメント (3)

« 2009年09月26日 | メイン | 2009年10月01日 »